Παρασκευή 9 Ιανουαρίου 2009

Hijo de la Luna.. Το Παιδί του Φεγγαριού

Tonto el que no entienda, Cuenta una leyenda, que una hembra gitana conjuró a la luna hasta el amanecer. Llorando pedía al llegar el día desposar un calé.

Tendrás a tu hombre, piel morena. Desde el cielo habló la luna llena. Pero a cambio quiero el hijo primero que le engendres a él. Que quien su hijo inmola para no estar sola, poco le iba a querer.

Luna quieres ser madre y no encuentras querer que te haga mujer. Dime luna de plata, qué pretendes hacer con un niño de piel. Hijo de la luna.

De padre canela nació un niño, blanco como el lomo de un armiño, con los ojos grises en vez de aceituna, niño albino de luna. Maldita su estampa, este hijo es de un payo y yo no me lo callo.

Gitano al creerse deshonrado, se fue a su mujer cuchillo en mano. ¿De quién es el hijo? Me has engañao dijo y de muerte la hirió. Luego se hizo al monte con el niño en brazos y allí le abandonó.

Y en las noches que haya luna llena, será porque el niño esté de buenas. Y si el niño llora, menguará la luna para hacerle una cuna. Y si el niño llora, menguará la luna para hacerle una cuna.

Ελεύθερη μετάφραση:

Όπως λέει ένας θρύλος, μία τσιγγάνα παρακάλεσε το φεγγάρι να της φέρει έναν σύντροφο.

Το Φεγγάρι απάντησε από τον ουρανό "Θα σου δώσω τον άντρα σου, αλλά εσύ θα μου δώσεις για αντάλλαγμα το πρώτο σας παιδί. Γιατί όποιος δίνει το παιδί του για έναν σύντροφο, δεν μπορεί να το αγαπήσει πολύ."

Φεγγάρι θέλεις να γίνεις μητέρα και δεν καταλαβαίνεις τι σε κάνει γυναίκα. Φεγγάρι ασημένιο, τι σκοπεύεις να κάνει με ανθρώπινο παιδί;

Από τσιγγάνο πατέρα γεννήθηκε κάτασπρο παιδί, με γκρίζα μάτια, το παιδί του Φεγγαριού. Καραμένη η μορφή του, αυτό το παιδί δεν είναι τσιαγγάνος.

Ο τσιγγάνος πιστεύοντας ότι ατιμάσηκε πήγε στη γυναίκα του με το μαχαίρι στο χέρι. "Ποιανού είναι το παιδί; Με έξαπάτησες." και τη σκότωσε. Έπειτα πήρε το παιδί και πήγε στο βουνό όπου το εγκατέλειψε.

Και τις νύχτες που έχει ολόγιομο Φεγγάρι, είναι που το παιδί είναι καλά. Κι όταν το παιδί κλαίει, το Φεγγάρι βρίσκεται σε χάση, για να κάνει το παιδί κούνια.

4 φτερουγίσματα:

Ανώνυμος είπε...

Apla eklpiktiko tragoudi...kai sta ispanika akomi pio dunato!

First... είπε...

Ευχαριστώ για την μετάφραση! Είσαι η καλύτερη!Πάρα πού ωραίο!!!

Ángel de la Vida είπε...

Η πρώτη μου ισπανική αδυναμία ήταν αυτό.. Τώρα αδυναμία έχω στο Angel de la Muerte, το προηγούμενο τραγούδι που δημοσίευσα.. :)

First... είπε...

Είσαι σπάνιο είδος Αγγελάκι μου!! Έτσι δείχνουν όλα σε σένα!!Σε θαυμάζω!